После того, как премьер-министр Австралии Тони Эбботт позволил себе спорное высказывание в адрес российского президента Владимира Путина, в официальный словарь австралийского варианта английского языка решили внести еще несколько определений глагола to shirtfront, сообщает Associated Press.
Напомним, перед саммитом G20 в Брисбене Эбботт пообещал «жестко» поговорить с российском лидером о сбитом на Украине малайзийском «Боинге». Именно тогда он использовал глагол to shirtfront (термин из местного футбола), означающий нападение на игрока команды соперников и предполагающий сильный удар того плечом в грудь. При применении подобного приема нередко случаются тяжелые травмы.
И хоть на саммите австралийский премьер вел себя достаточно миролюбиво, ограничившись «активной дискуссией» по волнующему его вопросу, редактор толкового словаря Маккуори Сьюзен Батлер всерьез задумалась над уточнением понятия глагола to shirtfront. Она пояснила, что в последние десятилетия слово приобрело более мягкий оттенок. Батлер полагает, что Эббот собирался взять Путина за грудки, а никак не толкать его, сбивая с ног.
Так что теперь этот глагол будет обозначать еще и «схватить кого-то за рубашку в агрессивной манере, обычно перед тем, как его оскорбить или обругать», а также «обратиться к кому-то с жалобами».