Перевод «Книги книг» был сделан не церковнославянского или с русского текстов, а используя документы-первоисточники: древнееврейские (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia), а также на древнегреческом языке (Nestle-Aland, UBS).
Институт перевода Библии действовал при помощи Российской академии наук. Работа заняла 15 лет.
С точки зрения этого Института, партнёрам удалось «достичь высокохудожественного текста научного уровня». Ещё одним «сертификатом качества» является гриф Института языкознания РАН.
Тираж первой Библии без купюр на чеченском языке — две тысячи экземпляров. С учётом общего числа носителей чеченского языка (согласно последней переписи — полтора миллиона человек), этого, безусловно, мало. В Институте верят, что Книг хватит, чтобы удовлетворить все запросы: церквей, библиотек и просто читателей.
На чеченском языке уже вышли: в 2002-м — ветхозаветные книги «Бытие», «Руфь», «пророка Ионы». В 2005-м — книги «Есфирь», «Плача Иеремии», Экклезиаста, «пророка Даниила». В 2007-м — Новый Завет. В 2010-м — «Рассказы из Божьего Писания».